Българските поговорки на Английски...
Българските поговорки на Английски. 
 "A matter of taste," said the dog and self-licked the behind. - "Въпрос на вкус," казало кучето и си облизало задника. 
 It`s mother and a piglet. - Майка му и прасе. 
 Lord two hands to me bestowed to drive into my own behind. - Господ две ръце ми даде, да си ги завра отзаде. 
 Butt head erases. - Гъз глава затрива. 
 As if captured from the woods. - Като хванат от гората. 
 Pollinate me. - Oпраши ме. 
 Has finished her with his feet. - Свършил я е с краката си. 
 They have left their hands. - Оставили са си ръцете. 
 Thousands of graces! - Хиляди благодарности! 
 Health be it... - Здраве да е... 
 Happy new bath! - Честита баня! 
 Plane as beans. - Просто като фасул. 
 Like nothing. - Кат` нищо. 
 Who the what does, to himself it does. - Кой каквото прави, на себе си го прави. 
 Once when you have caught yourself on the dance... - Веднъж като си се хванал на хорото... 
 From nice nicer. - От хубаво по-хубаво. 
 From bad worse. - От лошо по-лошо. 
 I will be pulling your ears. - Ще ти дърпам ушите. 
 Greetings, greetings, gimme cash for pastry! - Здрасти, здрасти, дай пари за пасти! 
 Where you... - Kъде ти... 
 Poor as a chapel mouse. Poor as an ecclesiastic mouse. - Беден като църковна мишка. 
 Beaming like jellified meat. - Ухилен като пача. 
 Like unhanged. - Като откачен. 
 Let`s go now! - Айде, сега! 
 Neither news, nor bone. - Ни вест, ни кост. 
 And does a cruiser swim? - А корабче плува ли? 
 She became what she became. - Стана тя каквато стана. 
 He neither ate onion nor smelt it. - Ни лук ял, ни лук мирисал. 
 On evil pear tree - evil pole. - На зла круша - зъл прът. 
 A happening will happen to you. - Ще ти се случи случка. 
 Went the horse into the river. - Ойде коньо у реката. 
 Upper Tracian Lowlander. - Горнотракиец. 
 Drunk - paid. - Пито - платено. 
 Hood after the rain. - След дъжд качулка. 
 Isn`t mad this who eats the pie but that who gives it to him. - Не е луд тоя, дето яде баницата... 
 To cucumber seller cucumbers sells. - На краставичар краставици да продава. 
 Put the pope in bondage to be peaceful your village. - Вържи попа да ти е мирно селото. 
 Trice measure, once cut. - Три пъти мери, един път режи. 
 Drop after drop a reservoir is formed. - Капка по капка - вир става. 
 Cat licks socket: tsuck, tsuck, Alas! - Котка ближе контакта: цък, цък, Язък! 
 Horse`s slimes with garlick. - (Equine saliva with garlick.) Конски лиги с чесън. 
 Dish with grapes. - Манджа с грозде. 
 Intellect governs, intellect serves, intellect pastures ducks. - Ум царува, ум робува, ум патки пасе. 
 Risk wins, risk loses, risk pastures ducks. - Риск печели, риск губи, риск патки пасе. 
 Your granny`s thornies. - Бабините ти трънкини. 
 First wire for water. - Първа жичка за водичка. 
 Bubbled not boiled. - Врели-некипели. 
 Who sings evil does not think. - Който пее зло не мисли. 
 If you had sat peacefully you would not have seen miracle. - Да бе мирно седяло не би чудо видяло. 
 A straight way to you, crooked path. - Прав ти път, крива ти пътека. 
 Dog jumps according to the stick. - Кучето скача според тоягата. 
 Each toad to know her bog. - Всяка жаба да си знае гьола. 
 The little pear has had a tail. - (The light bulb has had a tail.) Крушката си имала и опашка. 
 Rolled the pot and found its cover. - Търкулнало се гърнето и си намерило похлупака. 
 Me to have your wits / problems / luck. - Да ти имам акъла, проблемите, късмета. 
 Spoken word, thrown stone. - Казана дума, хвърлен камък. 
 Look out into the picture. - Внимавай в картинката. 
 Until under the garbled pear tree. - До под кривата круша. 
 Now if I only had a shpeque... - Сега да имах един шпек... 
 To tie him a tin can. - Да му вържеш тенекия. 
 To roll him a number. - Да му извъртиш номер. 
 Every madman with his trick / number. - Всеки луд с номера си. 
 A palm stretch man, elbow beard. - Педя-човек, лакът-брада. 
 In the coockoo`s summer. - На кукуво лято. 
 When the mokasins flower. - Когато цъфнат налъмите. 
 You will blossom and you will tie. - Ще цъфнеш и ще вържеш. 
 The rapid bitch blind bears them. - Бързата кучка слепи ги ражда. 
 Withspeachy comradeship mountain elevates. - Сговорна дружина планина повдига. 
 Who digs grave to another alone falls in it. - Който копае гроб другиму сам пада в него. 
 Keeps silence like a fish. - Мълчи като риба. 
 Don`t call "bear" not to come. - Не викай "мецо" да не дойде. 
 From the drunk even the madman runs away. - От пияния и лудият бяга. 
 Finished her like the dog in the field. - Свърши я като кучето на нивата. 
 The vineyard does not want a prayer, wants a mattock. - Лозето не иска молитва, а мотика. 
 The dogs bark to themselves, the caravan is walking. - Кучетата си лаят, керванът си върви. 
 Noone is bigger than the bread. - Никой не е по-голям от хляба. 
 In the end of the ends. - В края на краищата. 
 Naked water. - Гола вода. 
 Uncle`s red-headed pumpkins. - Чичковите червенотиквеничковчета. 
 Neither fish nor cancer (crab, lobster). - Ни риба, ни рак. 
 Quiet waters are the deepest. - Тихите води са най-дълбоки. 
 On bare ass (belly) a pair of pistols. - На гол гъз (тумбак) чифте пищови. 
 To throw whites (albumins, proteins). - Хвърлям белтъци. 
 For the wolf we`re talking and he is in the pen. - За вълка говорим, а той е в кошарата. 
 The wolf is stuffed and the lamb in its entirety. - И вълкът - сит, и агнето - цяло. 
 Meal wrestling makes. - `Ранътъ пра`и борбътъ. 
 Eagle, crab and pike. - Орел, рак и щука. 
 For him who blows. - За тоя, дето духа. 
 For him who swings the fores. - За тоя, дето клати гората. 
 On every hair times 108. - На всеки косъм по сто и осем. 
 Line an ass on the bridge. - Като магаре на мост. 
 Like an elephant in a glassware shop. - Като слон в стъкларски магазин. 
 Like a calf in a train. - Like a dog in a cart. Като теле в железница. Като куче в каруца. 
 On the ant a road costs. - На мравката път стува. 
 Bent sits, staithgt reasons. - Криво седи, право съди. 
 Heptene. C7H14. - Хептен. 
 With a cloak in the summer, with a purse in the winter. - Лете със абичка, зиме със торбичка. 
 Strike the seddle the donkey to conceive. - Бий самара да се сеща магарето. 
 Many grannies, feeble child. - Много баби - хилаво дете. 
 Complete sorrow. - Пълна скръб. 
 Which watch? - Колко е часът? 
 From me to pass. - Oт мене да мине. 
 Help yourself God to help you too. - Помогни си сам, за да ти помогне и Господ. 
 These are flowers, there will be fruit too. - (Russian proverb) Это цветочки, а еще и ягодки будут. 
 One cold water. - Една студена вода. 
 Under the road and over the road. - Под път и над път. 
 Ears don`t stand higher than the eyes. - Ушите не стоят по-горе от очите. 
 For green spawn (cavier). - За зелен хайвер. 
 To see where the crabs hybernate. - Да види къде зимуват раците. 
 House on fire to burn the rats. - Запали къщата да изгори мишките. 
 The oily word all portals opens. - Благата дума всички врати отваря. 
 Patient, horse, for green grass. - Трай, коньо, за зелена трева. 
 The turkey meditated, meditated, and drowned herself into the river. - Пуйката мислила, мислила и се удавила в реката. 
 Two water-mellons under the armpit. - Две дини под една мишница. 
 Sick healthy brings. - Болен здрав носи. 
 To plant him on duck`s eggs. - Да го насадиш на пачи яйца. 
 The how much - that much. - Колкото - толкова. 
 Water stamps - thirsty walks. - Вода гази - жаден ходи. 
 White coins for black days. - Бели пари за черни дни. 
 He who studies will succeed. - Който учи ще сполучи. 
 Uncensured gesture of 3 fingers with dominant the middle one. - Неприличен жест от три пъста с преобладаващ среден. 
 Piper house does not feed. - Свирач къща не храни.
1
   
| « Предишен | Следващ » | 
Още яки вицове
Посред нощ. Ресторант. Добре наквасен грузинец търси мъжката тоалетна. Объркал вратите и се наврял в дамската. Започва да пикае. Изневиделица влиза дама и виждайки гледката надава уплашен вик. Без да прекъсва грузинеца се провиква през рамо:
 - Ееее не се бой, държа го...
Сутрин след здрав запой, придружен с оргия. Човека се събужда, усеща че не е сам в леглото, всичко го боли, и почва "инвентаризация" с опипване:
 "Това е ръката ми... Това е нейната ръка... Това е задника ми... Нейния задник... Ето и члена ми... И нейния... Какво?!"
Срещат се двама приятели:
- Снощи имах едно ново с*ксуално усещане. Бяхме с Пешо и Мимето и...
- Тройка ли правихте?
- Ами! Тя много рано заспа...
В казармата:
 - Господин полковник, не мога да служа в армията - хомосексуалист съм!
 - А как можете да го докажете?
 - Съблечете се...
Двама хобити си взели прос*итутка. Отвели я в един мотел - единият хобит влязъл с нея в стаята, а другият останал да чака отвън. Но през затворената врата се чували странни звуци - някой викал: "Не мога да го направя! Не мога да го направя!". На сутринта първият хобит попитал втория: 
 - Е, как беше? 
 Първият хобит отговорил: 
 - Беше ужасно! Аз просто не можах да го направя! 
 Вторият хобит поклатил глава с разбиране: 
 - Дааа, проблеми с мъжествеността... 
 - Не бе, не можах да се кача на леглото.
Между любовта и с*кса има голяма разлика: с*кса снема чувството на неловкост, любовта го поражда. Уди Алън
Някакъв мъж влиза в бакалия и казва на продавачката:
 - Добър ден, имате ли горчица?
 - Да, имаме.
 - Ами, тогава си намажете устата и ще ви направя хот-дог!
В ресторанта мъж непрекъснато фиксира млада жена, облечена в
 пуловер, опънат по тялото й.
 - Прекрасен пуловер имате - заговаря я той.
 - Благодаря!От камилска вълна е - отвръща тя гордо.
 - Веднага разбрах по двете гърбици...
- Писна ми да правя с*кс!
 - Защо?
 - Скука. Виж, ако бяхме двама!
Седят си две бебета в кошарката и момченцето казва на момиченцето:
 - Дай да те е*а!
 Момиченцето:
 - Не мога, напишкана съм.
 - Дай тогава отзад!
 - Не мога, наакана съм.
 - Е, сега ако кажеш, че и зъби ти растат…
- Общото между презервативите и депутатите? 
 - Без тях е много по-приятно.
Един ловджия отивал на лов. Както си вървял гледа нещо голямо шава в храстите и ръмжи.
 Той попитал:
 - Какво си ти
 От храстите:
 - Гърррррррррррр
 Ловджията:
 - Какво си ти ще стрелям
 От храстите:
 - Гърррррррррррр
 Ловджията зарежда пушката и отново пита:
 - Кой си ти
 От храстите:
 - Аз съъъъъъъъм
 Ловджията се прецелва:
 - По-точно
 От храстите:
 - ГОРСКИЯ
 Ловджията:
 - Защо ръмжиш така
 От храстите:
 - Имам запек ъъъъъъъъъъъъъ!
Говорили си садист, некрофил, зоофил, пед*фил и мазохист:
 Садистът казал:
 - Ех да имаше една жена бой, бой, бой, а после с*кс, с*кс, с*кс.
 Некрофилът казал:
 - Да, ама първо да и отсечем главата и да я заровим и после любов, любов.
 Зоофилът казал:
 - Да не е жена ми коте и любов, любов до скъсване
 Пед*фила казал:
 - То хубаво ама да е малко котенце и любов, любов.
 Мазохиста ги гледал, мълчал, мълчал и рекъл:
 - Мяууу!!!
Един отива на доктор и вика:
 - Дддоктторе ззаеквам можеш ли ддда ме оооправиш?
 - Няма проблеми, обаче ще правиш каквото ти казвам. Сестрата като ти оближе единия т*шак, ще кажеш шест. Като ти оближе другия ще кажеш шестдесет и шест. Като ти лапне оная работа ще кажеш шестотин шестдесет и шест.
 Започнали те сеанса. Сестрата му облизала т*шака и той: "Шшшест"
 Облизала му другия и той: "Шшшшшестдесет и шшшшест"
 Лапнала му оная работа и той след кратка пауза: "Еедно, ддве, ттри ........"
Градинско цвете туй е здравец, гъзар като тебе значи дупедавец.
